Что мешает учиться русскоязычным студентам в Чехии
- Марина, как долго вы преподаете в Высшей школе экономики (VŠE v Praze)?
- С 2014 года, то есть уже 4 года на сегодняшний момент.
- На каком факультете вы работаете и какие предметы преподаете?
- Я работаю на кафедре финансового учета и аудита факультета финансов и учета. Мои главные предметы – это основы бухгалтерского учета (1FU201 и 1FU211). Чешский учет и налоги я веду и в МГУУ Правительства Москвы по программе двойного диплома с нашим университетом. Также я руковожу большим количеством бакалаврских и магистерских выпускных работ в VŠE в Праге и SVŠE в Зноймо и Праге.
- Много ли русскоязычных студентов учится на этом факультете?
- Я работаю со студентами разных факультетов. В среднем в группе из 25 человек обычно около 2-5 русскоговорящих. Не исключено, конечно, что меня выбирают как носителя того же языка. Однако на парах мы общаемся только по-чешски. В переписке или на консультациях можно использовать русский.
- Как вы считаете, с какими основными проблемами сталкиваются русскоязычные студенты?
- На мой взгляд, любым иностранным студентам часто мешает незнание лексики, в нашем случае – экономической. Безусловно, преподаватели делают акцент на терминологии, но сосредоточиться на ней человеку, не владеющему чешским на уровне носителя языка, сложнее, чем тому, кто слышал эти слова с детства, пусть и не понимая их точного значения. Порой определение какого-то понятия содержит новые незнакомые слова – а одногруппники уже во всем разобрались и спешат выполнить задание. Не каждый решится поднять руку и уточнить, хотя я такие вопросы только приветствую. К тому же, не всегда даже ясно, в чем проблема: то ли суть всей темы непонятна, то ли мешают небольшие нюансы.
Отдельно бы я хотела подчеркнуть, как ни странно, и трудности в разговорной, неформальной речи. В нашем университете большое значение придается командной работе: на моих парах решение задач всегда проходит в группах. Нередки и большие совместные проекты. А если не удается договориться с одногруппниками или, того хуже, понять, о чем они говорят на сленге? Одним словом, чем богаче словарный запас студента, чем лучше он владеет чешским, тем легче ему будет учиться.
- Мешает ли им это сдавать экзамены и успешно оканчивать ВУЗ?
- Конечно, трудности с языком, к сожалению, могут привести к серьезным проблемам в учебе и общении в университете. Легко представить себе, как неверно выбранное слово понижает оценку, как не до конца понятный вопрос попадается на контрольной (и как же его перевести, когда доступ в интернет запрещен?), а хуже всего – ступор и растерянность на государственном экзамене или при защите диплома... Это и сами по себе весьма нервирующие ситуации, а если прибавить к этому необходимость общаться на чужом языке...
Меньше всего на свете я хочу кого-то напугать или заставить отказаться от идеи получения высшего образования в Чехии. Просто призываю уделить этому вопросу должное внимание.
- Как вы думаете, почему у русскоязычных студентов возникают такие проблемы? Ведь студент смог поступить на чешское отделение, сдав вступительные экзамены наравне с чешскими студентами.
- Казалось бы, все абитуриенты сдают одинаковые вступительные экзамены – откуда тогда проблемы? Первое – это уже упомянутый мной дефицит словарного запаса. Он существенно замедляет восприятие, скорость понимания и работу студента в целом. Если нужная терминология не всплывает в памяти моментально, сложно, например, быстро отреагировать на вопрос преподавателя и заработать балл.
Второе – сильные различия в чешской и русской экономической лексике. Условно говоря, если непонятна тема по математике, физике, химии, наверняка удастся найти нужный материал на русском или английском и изучить его самостоятельно. В области экономики это, увы, не сработает: часто ли в русскоязычном сегменте интернета интересуются, скажем, аспектами налоговых вычетов на благотворительность по чешскому налогу на доходы физических лиц? Будет ли найденная информация надежной и актуальной?
Онлайн-словари здесь не помогут: так, слово «доход» можно перевести как «příjem», «výnos», «důchod» в зависимости от контекста, и употребление неверного термина будет серьезной ошибкой. Я сама сталкивалась с этой проблемой: у меня высшее образование, полученное в России, немалый опыт работы бухгалтером. Тем не менее, приехав в Чехию, я несколько месяцев переучивалась, привыкала к здешней терминологии и сама для себя ее переводила. Эти наработки я использую при сотрудничестве с МГУУ Правительства Москвы. Кроме того, сейчас я готовлю курс чешского бухучета на русском совместно с Палатой сертифицированных бухгалтеров.
- Что вы можете посоветовать русскоязычным студентам в преддверии экзаменов и сессии?
- Мой главный совет будет банальным, но неизбежным: как можно больше времени следует уделять языковой подготовке. Хорошо, если ваши курсы предлагают возможность изучения экономической лексики. Идеально, если перед вступительными испытаниями вы будете ориентироваться в повседневных экономических понятиях: инфляция, ВВП, процентная ставка, доходы, расходы, кредит, поставщик, товар, покупатель, производство, амортизация, безработица и т.д. Проверкой может стать чтение статей на экономические темы на неспециализированных ресурсах.
Еще несколько рекомендаций:
Узнайте, как правильно обращаться к преподавателям, особенно если они имеют несколько званий и занимают различные должности.
Потренируйтесь писать деловые письма: например, как вежливо спросить у преподавателя, почему он поставил вам именно такую оценку.
Постарайтесь заранее познакомиться с чешскими версиями программ Microsoft Office – да, дома вы будете работать в привычном варианте, но в аудитории поиск нужных команд на чешском может отнять много времени.
Не стесняйтесь задавать вопросы преподавателям и одногруппникам. Если на экзамене вы не поняли задание, лучше переспросить. Мы на тесте по бухгалтерскому учету регулярно переводим названия чешских месяцев даже словакам. Ничего страшного в этом нет.
Перед выбором преподавателя или предмета можно почитать отзывы на студенческих сайтах. Зачастую они бывают весьма эмоциональны, но разумное зерно найти можно.
Пусть трудности не заставят вас свернуть с пути. Я желаю вам упорства, силы и удачи в достижении заветных целей!
Марина Пурина также является преподавателем на курсе профессионального чешского языка (экономическая терминология), который начинается 16 апреля 2018.
Для тех, кто готовится к сдаче государственных экзаменом по экономике или к поступлению в ВУЗ на экономический факультет, открыт набор на курс микро и макроэкономики от компании Study Consulting.
На правах рекламы